罗八29中“效法”(和合本)希腊字是sýmmorphos。这个词,原文是由两个词复合成的形容词(sun,“相同,一同”;morphe,“变形、塑造、模塑”),字面意思为“变成相似或相似的”,同词也用于腓三21说到信徒的身体将来“改变形状”。 《和合本》在罗八29译作“效法”与原意相距甚远,不仅如此,这翻译也带有信徒靠着自己的力量帮助且主动的含义,有违上下文之意(经文说是神预定他们),有误导之虑。 大多数英文译本译作 (to be) conformed(被模成), 是相当准确的翻译,而《恢复本》译作“模成”,其他中文也译作“和⋯⋯同质”、“和⋯⋯一模一样”、“和⋯⋯相似”、“跟⋯⋯有相同的特质”、“被塑造成⋯⋯”等等,也是比《和合本》优秀许多的译法。
《和合本》约翰一书二章20、27节的“恩膏”(chrisma),原文是动名词,来自将膏油涂抹的动作,源自旧约承接圣职的君王或祭司时,在他身上或头上所接受的膏油涂抹。解经家都同意膏油代表新约的圣灵,基督这名即意“受膏者”(Christo),祂由圣灵所生,并由圣灵所膏以尽祂的职事。 藉着信徒与基督的联结,那灵作为膏油现今也在信徒里面,不是静止着,而是不断地运行着,教导他们认识并住在那位真实者(神)里面。 英文译本大多以“-ing”形式的动名词译法含示膏油涂抹的动作,但中文译本则大多译为“恩膏”,幸而新近的译本开始译作“膏抹”或“膏油涂抹”这较合适的译法,把那灵今天在信徒里面积极、活的工作表达了出来。 膏油的涂抹对信徒的生命至关重要:他们在生活中若顺从这从膏油涂抹的教导,就住在基督里面;但若时常不顺从膏油的涂抹,就活在敌基督的原则之下。