在新约圣经的研究和翻译过程中,对希腊原文词汇(lexicon)的研究至为关键,因为词汇不仅传达了圣经作者的意思,还蕴含着作者的相关背景和重要的神学思想。研究圣经词汇可视为研读、解释和翻译圣经的基础步骤,对于理解圣经的背景和真理具有重要意义,有助于我们更准确和深入地明白圣经—神的话。英国著名圣经注释家、希腊文专家巴克莱(William Barclay,1907–1978)曾说:“我越是研究词汇,越是确信它们的基本和根本重要性。一切都取决于词汇的含义”。本书的缘起即源于此。 本书旨在探讨新约中一些重要词汇的含义,以帮助一般读经者打开在原文词汇研究中所能找到的丰富真理之矿。同时,也希望能协助传扬神话语者更清晰地理解圣经,更准确有效地传达和应用真理,使信徒属灵生命长大。为了帮助读者更好地使用本书,本序文将分为四个部分,包括(一)研究词汇的需要、(二)词汇的重要特征、(三)研究词汇的步骤,以及(四)本书的缘起和目的。
圣经作为神的话,是神藉着祂的灵经过人的口,用人的语言说出来的(彼后一21)。当神启示祂自己和祂的旨意时,起初是口头上的启示,最后以人的文字写下来,成为今日成文的圣经。圣经包括旧约和新约,旧约主要使用希伯来文撰写,而新约除了少数句子是亚兰文外,全部采用了当时罗马帝国通行的圣经(通用)希腊文(Biblical,Koine Greek)。 神将神圣的启示向人揭示时,使用了人有限的语言作为祂神圣话语的载体,用以向人传达祂的心意、旨意和其中的真理。所以,圣经及其译本虽然是用人类语言书写的,但它们也可被称为“神的话”。 圣经之所以被翻译成各种人类语言,主要目的就是让读者在他们的语境中更深刻地理解“神的话”。
任何语言的基本组成元素是词汇。词汇既是语言的最基本单位,读者若想更深入和准确地理解含义,就需要对词汇有基本的认识。正如语言学家David Wilkins所说,没有语法,人们的思想几乎没有表达;没有词汇,人们的思想完全无法表达。 词汇就像建筑材料,使语言的大厦建造起来。 虽然仅仅靠词汇本身不能表达所有含义,但我们相信人类在记载世界正在发生的事情时所使用的语言,无论是口头或书面语言,词汇与含义有密切关系。对于记载世界上最重要的信息—《圣经》这书中之书中的信息—更是如此。事实上,词汇的含义是当代语言学最敏感而又未被充分探索的领域。
研究圣经词汇的历史可以追溯到古代。自早期的犹太学者和基督教教父时代开始,人们就对圣经中的词汇进行分析和解释。这些圣经学者努力理解原文的含义、上下文和文化背景,以追求对圣经真理的准确理解。在研究圣经词汇的历史中,十六世纪的改革运动对词汇研究产生了深远的影响。 借助当时人文主义所发展出来之语言学(philology)和文本识别学(textual criticism)的帮助,改革者得以使用较准确的原文来研读圣经。人文主义的兴起使当时学者们开始关注圣经原文的研究,促使他们专注于包括原文的准确性、希伯来文和希腊语的文法、词汇的背景和语义等,以更准确地理解圣经的内容。 从文艺复兴时期的人文主义学者到现代的圣经学者,对圣经词汇的研究成为了神学和圣经研究的重要分支。在十九世纪和二十世纪,随着越来越多更优质的圣经抄本(manuscripts)被发现,通过比较圣经与当时的古代近东文化和其他文献,学者们对词汇的意义进行更全面和综合的比较研究。他们研究了词汇在不同文本中的使用情况、语义在历史中的变化,以及它们在圣经整体结构和主题中的角色。随着时间的推移,这些研究的方法和工具得到了不断的改进和创新,结合了文本识别学、语义学、文化背景研究和比较语言学等多个领域的成果。
一个多世纪前,文生(Marvin Richardson Vincent,1834–1922)的《新约字研》(Word Studies in the New Testament)(4卷)(1888)问世,不久后被证明成为新约圣经词汇研究的先驱之作,也是经典之作。接着的一部经典可算是罗伯逊的(Archibald Thomas Robertson,1863–1934)的《新约圣经词汇详解》(Word Pictures in the New Testament)(6卷)(1933)。另一部经典则可算是范恩(William Edwy Vine,1873–1949)的《新约字义解释词典》(Vine's Expository Dictionary of New Testament Words)(1940)。这些著作适用于那些不谙希腊文原文的一般读者。因此,这些经典著作自问世以来受圣经研究者欢迎,至今仍持续重印。不过,新约圣经的原文是通用希腊文,而非现代希腊文,因此要真正深入研究新约词汇,读者需要对通用希腊文有一定程度上的认识和学习。这在以往都难以找到门路。然而,进入二十一世纪,随着网络和移动技术流动的急速发展,研究圣经原文变得更为便捷和高效。 首先,电子产品、圣经软件和互联网的发展使得各种圣经工具随时可用。借助电子圣经工具带来的便利性,其中许多更是免费的,圣经词汇的研读者能够节省大量金钱和时间。其次,通过电子圣经工具,研究圣经词汇的学者们无需像传统学习方法那样大量背诵希腊文的语法和词性变化,就能够进行语法结构的分析。本书编者亦是电子圣经工具的受益者。尽管曾以传统的学习方法受过数年希腊文教育,并且在背诵方面耗费了大量心力,但是仍然难以将所受的教育用于帮助读经者研读希腊原文圣经。然而今天的电子圣经、网络和科技媒体却可以帮助读经者,大大节省他们的时间、财力和心力。
虽然今时今日电子圣经工具已随手可得,然而,进行新约圣经希腊文词汇的研读仍需要有一定的认知和研究方法。 其中首要的认知是关于“语义范围”(semantic range)。 每个词汇都具有一个语义范围。 语义(semantic)是指某词汇的意义,而语义范围指某词汇可能具有的各种意义的范围。 一个词汇通常不只有一个意义,而是有不同、类似“一簇”的意义。此外,不同语言之间的词汇,尽管它们的语义范围可能有所重叠,但也很少存在着“一对一”的简单对应关系,或在意义上完全对等。这个观念过往在圣经研究和圣经翻译学术界中甚为陌生。例如,鲍尔(Walter Bauer)的《希腊语大词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature [BDAG])一直是新约希腊文研究者不可或缺的词典。 尽管这本词典自问世以来一直是新约研究领域的权威希腊文词典,但它在显示词语语义范围方面存在一些不足之处。 针对此缺点,洛和奈达(Johannes P. Louw 及 Eugene A. Nida)合编共两册的《希英新约大词典――以语义域为基础》(Greek-English Lexicon of the New Testament:Based on Semantic Domains)(1988),便是当代首部按照“语义域”(Semantic Domains)编纂的新约希腊文词典,这部巨著可说是在词典学界的一项创举。 该部词典对圣经学者、神学学者和牧者具有特殊的价值,尤其是对那些“在各种语言中从事新约圣经翻译的工作人员”更是不可或缺。因为所有的圣经译本本质上都是译者的诠释,译者需要了解原本语言(例如希腊文)某词汇的语义范围,并在目标语言(例如中文)中选取合适的词汇。 虽然近年来出现了越来越多优秀的新约圣经译本,但始终没有一个译本能够完全呈现出希腊原文的各种微妙差别。这就是为什么词汇研究对于任何想要充分理解和解释神话语的人都是极其重要的。
在词汇研究中,另一个重要的认知是对词汇所身处的上下文(context),如词组、句子、段落、文体(genre)等对词汇意义的重要影响。当代把语言学引进圣经研究的先锋是詹姆斯·巴尔(James Barr),他的《圣经语言的语义学》(Semantics of Biblical Language)(1961)一书对当代圣经研究领域产生了深远的影响。 巴尔在批判过去圣经神学中所使用的错误方法时,指出圣经诠释者不应只聚集于词汇本身,而应以“更大的语言结构,例如句子”作为释经的基础。 当代语言学家强调词汇的意义主要取决于句子和段落的上下文(context)。同样一个词汇,其意义在某处虽然可按字面意义来理解,却可能在另一处不能按字面来理解;有的时候,某个词汇是源于其他语言,或源于某个独特的文化背景,因而会让不熟悉那些语言或文化背景的人读起来感到困惑。
以πνεῦμα(“灵”)为例,学者周复初指出,新约中有许多经文都表明圣灵在新约时代中工作的特征是内住在信徒的灵里,并且据有、渗透、运作和推动信徒的灵。 因此,πνεῦμα在新约中不少地方的意义,“并不单指神的灵或人的灵,而是人灵被神灵据有且渗透,或说神灵与人灵结合,或说神灵与人灵相调,或说是被神灵所推动的人灵。若要以〔英文〕Spirit或spirit择一来翻译神灵与人灵结合或调和的奥秘,‘人语’译‘神的话’的困境就会凸显出来。” 因此,周认为,至少在新约某些地方,πνεῦμα最好以一种不太雅的方式译为“神灵/人灵”可能会更贴切原文。 这个例子用来说明研究圣经词汇,有助于明白不同译者为何选取不同的译法,并提供对不同译法之间的比较和评估不同译本的基准。因此,圣经词汇的研究不仅包含对某译文的原文文法的认识,也包含对该原文的语意范围的认识,以及对词汇所处的上下文的理解,借此我们才能体会到圣经译者所面临的翻译困境,并尽力避免许多基于原文之诠释上的错误。
圣经学者孟恩思(William Mounce)为原文初学者提出研究词汇的几个步骤。 第一步是要研读一些重要词汇,尤其是那些特别富有神学意义的经节中的词汇。许多时候,圣经中的一些重要真理,便是藉由准确的翻译呈现给目标译文的读者;相反,真理也可能因不准确的翻译而向读者多年隐藏起来。接着是找出词汇的原文,以及该原文在圣经中出现次数及其出现的经节。这可从逐字对照的并行圣经(Interlinear Bible)和经文汇编得到帮助。 《史壮汇编》(Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible)是其中一部最经典的汇编,它将新约所用的七千七百多个希腊词汇编上号码。另一部是《杨格氏汇编》(Young’s Analytical Concordance to the Bible)。借助现今使用方便的电子工具书,就算不懂原文文法的读者通过使用圣经码(如史壮码,Strong number),也能轻松找到原文及其字词分析(parsing),还有该词的原型(lexical form)、基本定义,以及出现次数和出现经节。
要深入认识某处经文中某词汇的意义,接下来的重要一步,是要了解该原文的语意范围(semantic range),即该原文包含的可能意义和译法。许多参考书有助于深入探究该原文的词根(root)、词源(etymological)、应用范围,继而扩大探讨范围至该词的词汇场(semantic field)、分析该词的同义词或近义词,以及相近却又有差异的同源词(cognate)。同源词是指与另一词有关并实际分享相同词根的词汇。尽管因文法上的性别、数量或其他原因,它们的具体形式可能会有所不同,但它们具有相同的词根并且意义相似。然而,在希腊文中,同源词并不总是具有相似的意义。 相反,往往同源词之间存在明确的细微差异。 因此,重要的是不要假设所有同源词都有相同的意义,而是在进行词汇研究时应试着专注于特定的词汇。但一般而言,研究同源词对于研究某特定词汇仍非常有帮助。
不少工具书在不同程度上帮助了解某词汇的语义范围,以及关于该词在圣经和其他古代文献中的用法。 一些经典的圣经字义研究的重要参考书包括有:文生(Marvin R. Vincent,1834–1922)所着的四册《新约圣经词汇研究》(The Word Studies in the New Testament)、卫斯特(Kenneth Wuest)所着三册的《希腊文新约词汇研究》(Word Studies in the Greek New Testament)、罗伯逊(A. T. Robertson)所着的六册《新约圣经词汇详解》(Word Pictures in the New Testament)、范恩(William Edwy Vine,1873–1949)《新约字义解释词典》(Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words);较当代的有孟恩思(William D. Mounce)的《新旧约词汇完整解释词典》(Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words)、比瑟姆(Chris Beetham)的《新国际新约神学与解经简明词典》(Concise New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis)等等。若要进一步了解该原文在新约圣经以外,包括古典希腊时期、两约之间时期、新约时期,以至初期教会时期等的可能意义和用法,可参考基特尔(Gerhard Kittel)和费特烈(Friedrich)编的十大册经典巨着《新约神学辞典》(Theological Dictionary of the New Testament [TDNT]),这套书详细解说某希腊词在世俗希腊文里的背景,在旧约希伯来文和七十士译本中的角色,以及在新约和教父着作中的各种用法。
在查考某希腊词在新约圣经以外的用法时,不可忽视的一个参考是旧约希腊文圣经《七十士译本》(Septuagint)。这译本完成于基督出生前约三百年,据传统说法是由七十位犹太学者翻译的(Septuagint的意思就是七十)。当主耶稣在地上时,每逢说话,常引用旧约的经节,所引的都是引自七十士译本。因此,使徒们继续写新约圣经时,也都是从这七十士译本中引旧约的话。 因此,当查考对新约圣经中某个希腊词的意义时,考虑该词在希腊文旧约七十士译本中的背景,比考虑它在第一世纪新约时代的一般世俗用法更为重要。比如,罗马书三章二十五节论到基督耶稣,和合本译作“神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信”,在这里“挽回祭”,其他译本多用“赎罪祭”,其原文希腊词是ἱλαστήριον。同样的词,在希伯来九章五节用来说到旧约至圣所里约柜的座与盖时,和合本译作施恩座。 除了希伯来九章五节外,《七十士译本》在出埃及二十五章十七至二十二节、利未记十六章十二至十六节,也用同样的词说到约柜的盖。 因此,保罗在罗马书三章二十五节用到ἱλαστήριον这词时,明显带着旧约帐幕内至圣所中约柜的盖的思想,说到神已设立基督这个人位作施恩座。在这个人位身上,神能够与我们相会,我们也能够与神相会。整个约柜及约柜的盖乃是基督的豫表,基督今日就是神挽回人的地方,这里有基督所洒的血,也有神向人施恩的宝座。
接下来,我们需要了解词汇在特定上下文中的意义。这包括进行一些分析,如对该词身处的词组、句子、段落和整章进行语法分析,并进一步分析整个书卷的文学体裁(literary),以及它与整个新约圣经和圣经的联系。 在语法分析方面,句子图解(sentence diagramming)可以作为一种十分有用的分析工具。此外,了解作者在使用词汇时的隐喻意义、动机、情境,以及该词汇在当时社会、文化和历史背景下的使用情况,都有助于理解词汇在特定上下文中的含义,避免犯“以今溯古”或“断字取义”等弊病。 将某个词汇的上下文纳入考量,显示我们最终遵循的原则是“以经解经”的原则,即我们需要借助整本圣经来解释某一句经文,甚至某词的意义。
无可否认,当代语言学为圣经研究和诠释学带来重要提醒,帮助研读者留意在词汇研究中所要注意和避免错误之处。 好的字词研究需要对一个词汇在时间长河中的发展有所了解。例如,希腊文ekklēsia(教会,召会)这个词就是一个很好的例子。在古希腊时期的早期用法中,它只是指在古希腊城邦的公民为了议事而召开的大会,用以制订公共政策。在旧约七十士希腊文译本,这个词则被指以色列子民的聚集,如聆听神的律法的聚集(参徒七38,申四10,九10,十八16)。然而,在新约中,它用来指基督徒的聚集(太十六18,十八17)。 因此,我们必须小心地避免把后来的意思读进较早期的经文中,同时也要避免把较早期的意思读进后来的经文里去。若把某一个词汇放置于相同时空底下来理解,常会犯上“时间错置”的错误。其次是“断字取义”(etymological fallacy),即关于按词源(etymology)理解的错误。正如许多的语言一样,不少的希腊词是复合词,由不同的希腊词的组合而成,但所组成之复合词的意义跟它原组成的词意义不一定相关,有时大不相同。 例如,许多希腊动词是由介词作前缀加上动词组成,这些介词大多用作“强化”原动词的意义,而失去原介词本身的意义。因此,虽然分析词源可能有助理解该词的意义,但仍需要以上下文,甚至以整本圣经来印证并作最后的判断。上述当代语言学对圣经研究和诠释学带来重要提醒并非否定词汇研究的价值,而是提醒研读者避免释经時,仅仅通过词汇研究本身。解决之道,当然包括更进深学习希腊文,至少获得一些语言学的基础知识,以及查考词汇的上下文。
然而,圣经诠释虽可以得益于现代鉴别学(criticism)的研究成果,却不该被受现代和后现代主义影响的当代语言学理论所胁持,因为圣经的本质并非仅是人的作品。圣经是一部神圣的作品,它的诠释从它出现开始就已受《信仰规范》(rule of faith)所规范的。然而,近代的圣经研究与神学于过去两个世纪已分道扬镳地发展,使圣经的诠释脱离了教会和信仰规范。在后现代思潮推动下,有越来越多西方学者体会到圣经研究有必要重新回归到神学,并与其整合在一起。在此背景下,圣经的神学诠释(Theological Interpretation of Scriptures)便是当代学者所提出的观点。 学者特雷耶(Daniel J. Treier)指出,前鉴别时期的释经包含四个重点:一、敬虔地阅读,二、连于基督,三、为着某些基督徒的操练,四、以信仰准则作为诠释的敍事范围。 如学者范胡泽说(Kevin J. Vanhoozer),神学诠释是以神就是圣经的原作者和圣经所描述的对象为前题,以认识神为目标的圣经诠释。释经者所注意的不是圣经背后的世界,而是圣经的主要内容—神、神的作为和福音—借此帮助人得生命并被变化。
圣经词汇的研读最后一步是要借鉴往圣,即参考前人对圣经的阐释。在我们研读圣经时,不可忽视的重要一点乃是对前人所获得的亮光持尊重的态度──“不要藐视先知(或译,申言者)的话”(帖前五20)。教会历史中有许多敬畏神、爱主、渴慕主话的信徒,他们在与神的亲近中勤奋研读主的话,并从中获得丰富的启示和光照。 我们并非最早研读圣经的人,在已过两千多年的时间里,有许多人和圣经学者努力地研读,并取得了丰硕成果。从教会教父时代,即第1世纪末至第2世纪的时期开始,出现了一代又一代的圣经学者。在宗教改革前一个多世纪,威克里夫(John Wycliffe,1320–1384)及其追随者崛起,后来宗教改革时期的路德集结了他们的成果。他们对圣经进行了广泛的解释,并形成了各种不同的解说。今天,我们对圣经的认识在很大程度上受益于他们的努力。因此,我们不应轻视之前的信徒和学者的成果,也不应孤立地进行圣经研究,我们乃是站在这些先贤的肩膀上。我们应当借鉴他们的经验和见解,作为我们今日研究的参考。对圣经词汇的研究,应深入参考以了解他们对圣经的解释和观点。 因此,本书将引用并参考先贤和圣经学者的观点,以确保我们的分析和解释具有学术可靠性和深度。尽管本书的定位并非学术著作,对象并非学术界而是一般却对有心研读圣经的基督徒,但我们仍然致力于严谨地引用和分析相关圣经学者的观点和研究成果,以确保其可信度和准确性。以上各点均是编写本书的总体原则。
总括而言,神愿意万人得救并完全认识真理(提前二4),而神的话就是真理(约十七17)。若我们在圣灵的光照下,在祷告中运用并敞开全人──包括眼睛、心、心思、灵──并学习用以上介绍的方法来研读圣经词汇,不仅有助于我们学习正直地分解真理的话(提后二15),更能深入理解圣经内容、上下文和脉络,以明白神的话,并在我们的灵里得着神自己作生命和亮光。每一位以研读的方式来查考圣经的人,都应该常受主耶稣的提醒,避免像当日的法利赛人般仅仅研究圣经的字句而不肯到祂那里得生命(约五39~40)。神启示祂自己的目的不仅在于让我们以客观的方式认识祂,更是要将祂自己分赐到我们里面,主观地成为我们的生命。这是我们在学习和阅读神的话语时应持有的正确态度,也是编者编辑本书的初衷之一。
两千年来,基督徒都承认一个事实,那就是没有一个人不认识圣经,而能好好认识主的;也没有一个人不认识圣经,而能好好在属灵生命上长大的。 藉着圣经,神把祂的自己、心意、计划,以及宇宙的奥秘都启示出来。这些神的言语,是何等的宝贵!“句句都是炼净的”(箴三十5),逐字逐句都是神所默示的(提后三16)。不仅如此,圣经—神话语—的本质更是“神的呼出”(提后三16,直译),是神把祂自己呼出来了,里头有神的气,叫人读它时感受到神的圣灵的感动,因而碰着神自己。主耶稣甚至说,祂对人所说的话,“就是灵,就是生命”(约六63)。还有,圣经也是人的属灵奶水(彼前二2),叫靠吃它的人里头的属灵生命长大;圣经也是食物(太四4)滋养人,叫吃了的人心中欢喜快乐(耶十五16)。
从神子民的历史中看见,神的子民在他们经历困苦时特别地受神的圣言滋养、供应和扶持。在2020至2021年COVID-19疫情大流行期间,当几乎所有实体聚会都暂停时,本书编者与一些爱主且爱慕主话的基督徒约定每周一天早上在一处会所聚集,用长达一年多的时间共同学习希腊文,借助各种工具书和参考书研读新约中一些重要的词汇。本书的内容可以说是我们略略且浅薄地研究后的心得和成果。本书旨在探索新约圣经中希腊文词汇,以揭示其中的深层意义和价值,并提供读者一个深入了解和探索新约圣经的途径。本书将深入探讨新约圣经希腊文词汇的意义和用法,从语义、语法和文化背景等多个角度进行分析,探索它们的语义、语法和背景,并通过对相关圣经经文的分析,寻求更深入的解释和应用。我们将选取一些关键词汇,探索它们在圣经中的含义和功能,并尝试揭示其在基督徒信仰、生活和实行中的重要性。
本书的目标读者群并非少数的学术人士,而是一般的基督徒,其主要目的是期望透过本书能够启发读者对新约圣经的研究和阅读的兴趣,并激发他们对研读圣经的追求。这些词汇的研究不仅有助于我们更深刻地理解神的圣言,也能帮助我们在日常生活中应用圣经真理,以及更加坚定地信靠和跟随基督。透过对词汇的研读和理解,加深对基督徒信仰的理解,使我们可以在一切属灵的智慧和悟性上,充分认识神的旨意(西一9),并在日常生活中应用圣经真理,持守真理并在真理中行事为人(约贰4,约叁3~4),成为在真理上的同工(约叁8)。同时,我们也衷心希望本书能够成为一个有价值的资源,收抛砖引玉之效,为一般的基督徒提供一些有用的学习工具、有益的参考,并开辟一条较深入研究圣经词汇的道路。我们期待本书能够帮助我们更深入地了解新约圣经,扩大我们对圣经真理的认识和应用,推动华语基督徒对希腊原文圣经的研读,促进我们的理解更贴近圣经的原意,更深入认识到神原初的定旨,更紧紧地跟随基督。我们的祷告乃是如使徒保罗的祷告:愿神祝福每一位读者,赐每一位读者“爱真理的心”(直译,帖后二10),将那智慧和启示的灵赐给众人,并且照明众人的心眼,使我们知道祂的恩召有何等指望,祂在圣徒中所得的基业有何等丰盛的荣耀(弗一17~18)。
我们感谢所有本书参考过的各电子圣经工具网站,包括信望爱信仰与圣经资源中心(https://bible.fhl.net/)、Bible Hub(https://biblehub.com/)、台湾福音书房(http://www.twgbr.org.tw/)、daybread.org(http://daybread.org/)。特别鸣谢台湾福音书房授权使用版权。编者已致力于将本书至臻完美,但难免可能存在错误或遗漏之处。我们并不自傲,热切欢迎读者给予善意且建设性的意见,或提供任何改进之建议。 我们诚挚期望您的宝贵建议,从而提升本书的质量。
最后,在本序言中,我们想要衷心表达我们的谢意和感激之情。完成这本书是一项团队努力的成果,我们除了感谢赐诸般恩典之神的供应和保守之外,也真诚地感谢每一位对这本书有所贡献和扶持的人,包括主内何弟兄、邱弟兄、吴弟兄、吴姊妹和吕姊妹,他们的付出使这本书成为可能。谨向所有致力于本书劳苦的人致以最衷心的感谢!我们恭敬且谦卑地承认自己一无所是、一无所有、一无所能,只将本书像是一个微小的饼般奉献给祝福的主,愿祂能擘开并祝福其中所载的祂的话语!
主编
2024年夏